“How’s your Spanish?,” friends ask me, “Are
you getting fluent?,” and I don’t know how to answer because one minute I’m
translating a dense legal document and the next I can’t understand someone
asking me for the time.
There are things I love about Spanish, and
in my best moments, it rolls out of my mouth. Most often, however, my speech is
stilted and strange and scattered with, “Can you repeat that?”s, and strange
Spanglish constructions like, “Fue como, like, supercool.”
I was excited, in the beginning, to be
surrounded completely by the language I was learning. I spoke Spanish even with
North American colleagues, stayed up late watching Spanish movies and listening
to Spanish music and begged my housemates to teach me new Honduran slang.
It’s in the last week that I began to miss
English fiercely. I crave its round sounds and ridiculous clusters of letters, its
depth and delightful preciseness. I miss more than the ability to communicate –
I miss the tools of my trade. I had always prided myself on writing and
speaking well, and suddenly I was handed different tools to use; they felt
cumbersome and did not fit well in my hands.
I love Spanish in the mouths of other
people, but in my mouth it still feels strange and ungainly. I know how words
are supposed to sound, but I can’t quite form them. I forget important words
just as I need to use them. I can ask directions and order food but I lack the
words to express new insights, dreams, and passions – I still pray in English.
I have never been good at the sort of light
small-talk one shares with coworkers and acquaintances, and in Spanish I am
even worse. I can ask a specific question about a chart on a report, but my
tongue goes into knots when someone asks about my weekend. I am quieter here.
In English I was always the student in the
front row with her hand up. If a thought came into my head, it would burn on my
tongue until I had said it. I would fidget, sometimes, with the weight of my
thoughts. It was as if they didn’t exist until I had spoken them aloud. I
thought quickly, often out loud, talking over and around others and seizing on
debates.
I can’t do that in Spanish. I listen more,
nod in silence more, laugh more at other people’s jokes. I am in a position of
learning, not sharing, and passive reception. I do not set the stage. This can
be frustrating to me, maddening, even, but it is humbling, and that humbleness
is good.
The other day I was speaking to a friend
about my frustrations, and she said, in Spanish, “Don’t worry, you already
speak bastante,” “Bastante” means
“enough,” but also “more than enough, a lot,” and even in my worst moments
that’s true. I don’t speak fluent Spanish or perfect Spanish, but I speak bastante Spanish, enough to understand
and be understood – enough to start.
No comments:
Post a Comment